论文标题:
Neural Machine Translation with Universal Visual Representation
论文作者:
Zhuosheng Zhang, Kehai Chen, Rui Wang, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita, Zuchao Li, Hai Zhao
论文链接:
https://openreview.net/forum?id=Byl8hhNYPS
收录情况:
ICLR 2020 (Spotlight)
代码链接:
https://github.com/cooelf/UVR-NMT
长期以来,机器翻译都只涉及到文本之间的转换,但实际上,人的感知功能可以是“多模态”的。
本文提出一种通用的视觉表征,将图片信息融合到机器翻译模型中。
使用这种视觉知识融合方法,不需要额外的双语-图片标注数据,模型就能够在多个数据集上取得显著的效果提升。
多模态与机器翻译
机器翻译是两种语言间的转换,比如“A dog is playing in the snow”翻译为中文就是“小狗在雪地里玩耍”。
但人类理解世界不只是用文字,还有视觉、听觉等感知能力;并且翻译的过程需要保持“语义”不变。比如下面的图:
讲中文的人会说“小狗在雪地里玩耍”,而讲英文的人会说“A dog is playing in the snow”。也就是说,人们对客观世界的本质认知是相同的,只是“方法”不同,体现在语言上,就是语法上的差异。
为此,我们可以假设在机器翻译模型中,融入这种“客观的世界知识”,比如把图片信息加入,以此期望增强翻译能力。同时考虑文本和图片,这就是一种多模态。
然而,过去的翻译-图片研究大都需要大量的双语-图片标注数据,这在数据上成为一个研究的瓶颈。本文针对这种情况,提出“通用的视觉表示”,仅用单语-图片标注数据,就能显著提高机器翻译的效果。
本文的方法在数据集EN-RO,EN-DE,EN-FR上均有约一个BLEU值的提高,这说明了本方法的有效性。
具体来说,本文贡献如下:
提出一种通用的视觉表示方法,无需双语-图片标注语料;
该方法可以在只有文本的数据集上使用;
实验证明了该方法效果提升的一致性。
在阅读完本文之后,读者可以思考下述问题:
如果要翻译单语-图片数据集中没有的语言,可以怎么做?
在融合步骤,是否可以有其他的方法进行融合?
你认为本文这种方法从逻辑上是否真的有效?为什么?
通用视觉表示
在机器翻译中融合图片信息
实验
我们在三个数据集上进行实验:WMT16 En-RO, WMT14 EN-DE和WMT14 EN-FR。这三个数据集大小从小到大增加,从而在不同大小的数据集上都能验证该方法。
下表是在这三个数据集上的结果,++表示显著更优。
可以看到,和基线模型(Trans.(base/big))相比,本文的方法(+VR)在三个数据集上都能得到显著的提升,平均提升约一个BLEU值。同时,只引入了很少的参数量,这就不会使训练时间几乎不会增加。
下表是在数据集Multi30K上的结果,这是一个多模态数据集。可以看到,即使在多模态设置下,本文方法依旧能够取得显著结果。
小结
本文提出了一种简单、有效的多模态视觉知识融合方法——首先构建从主题词到图片的查询表,然后对输入句子找到相关的图片,然后使用ResNet提取图片信息融入到机器翻译模型中。
使用这种方法,可以避免对大规模双语-图片数据的依赖。实验结果也表明,这种方法可以一致地提高翻译效果。
思考题讨论